查看原文
其他

女性与文学 | 请与我们分享你的故事


由爱尔兰驻华大使馆和单读联合发起的#WomeninLiterature 女性与文学线上征集活动于2022年2月1日正式启动。今年的2月1日不仅是中国的农历春节,还正值爱尔兰的圣布里吉德节 (Saint Brigid's Day) 。这是爱尔兰庆祝一位女性守护神的节日,也是庆祝爱尔兰杰出女性的节日。

圣布里吉德节是一个凯尔特节日,正式名称为Imbolc。和圣帕特里克节(Saint Patrick's Day) 一样,这个节日也源自爱尔兰神话,前者是纪念爱尔兰的守护神——圣帕特里克,后者则是纪念为人们带来光和启发、为世界带来治愈的女神——圣布里吉德

北半球的圣布里吉德节通常是在2月1日,最初仅是为了庆祝春天的到来,后来人们逐渐在这一节日举办各种庆祝爱尔兰杰出女性的活动,让圣布里吉德节成为了一个庆祝女性创新精神的节日。爱尔兰政府已将圣布里德节设立为法定节假日,从2023年开始爱尔兰人民就能在2月1日当天享受一天的公休假。

(图片来源于网络)

2021年,为了庆祝圣布里吉德节,爱尔兰文学博物馆(Museum of Literature Ireland)和爱尔兰外交部共同制作了“给布里吉德的三首诗”(Three Poems for Brigid),这是由三部电影短片组成的线上影片系列。每部短片由一位诗人和一位朗读者呈现,并围绕布里吉德作为诗、疗愈和手工艺三女神的三个方面逐一展开。


这些诗歌由爱尔兰三位跨越时代的最优秀的女诗人多里安·尼戈里奥法(Doireann Ní Ghríofa)、保拉·米汉(Paula Meehan)和尼迪·扎克/阿里亚·艾佩(Nidhi Zak/Aria Eipe)所创作。朗读这些作品的艺术家包括奥萨罗·阿扎姆斯(Osaro Azams)、露丝·麦卡布(Ruth McCabe)、凯特丽奥娜·埃尼斯(Caitrona Ennis),并配上由西恩(Syn)、道里(Dowry)和梦轮(Dreamcycles)创作的背景音乐。


通过诗歌和伴随的意象,每部短片都探讨了从过去到现在的爱尔兰女性的主题。这些影片旨在让尽可能多的本地和国际观众参与到圣布里吉德节中,与世界各地的爱尔兰人、当代爱尔兰女作家、演员以及贯穿我们历史、活跃在我们社会中的女性连接在一起。


爱尔兰驻华大使馆特别邀请了中国社会科学院外国文学研究所研究员,爱尔兰诗歌翻译专家傅浩教授为这三首诗作翻译了中文译文,我们希望通过傅浩教授精彩的译作能让读者更深刻感受到诗作的意境,同时也期盼更多的学生以及爱好者能够加入诗歌翻译的行列,通过文学促进中外文化交流。

i mbolc圣布里吉特节

作者:Nidhi Zak/Aria Eipe

朗读:Caitríona Ennis

音乐:Dreamcycles

i mbolc
an invocation

By Nidhi Zak/Aria Eipe

guardian of the fawn
brightest of the flame
awaken us at dawn o
exalted! hear your name

come glinting in the hearth
kohl lashes lined with soot
steel flint omega arches
fleet mare so light of foot

milk flecked o’er the mouth
skin tight sweet lipped foam
suckled at the reddening
ears, corners of your cloak

glistening by a winch above
the veiled amnion of well
hold us, head neath water,
that we might breathe again

stay winter: light the torch
in dark where life is forged

in the belly; draw breath —
draw rein


译作欣赏:


圣布里吉特节

一种召唤


妮伊·扎克/阿里亚·埃佩


小鹿的守护神

最明亮的火焰

在黎明时分唤醒我们哟

尊贵的!听你的名字

 

来到在壁炉中闪闪发光

睫毛上用烟灰画着眼影

钢镰火石欧米茄形拱门

脚步轻盈迅捷的母马

 

嘴边有牛奶的斑痕

紧贴肌肤甜美的拍岸浪沫

被吮吸到发红的

耳边,你的斗篷的角落

 

在水井披纱的羊膜

之上一架辘轳边闪亮

一旦落水,请托住我们,

好让我们可以再度呼吸

 

留住冬天:在黑暗中点燃火把

在黑暗中,生命铸成

 

在肚子里;提气——

提缰 

                                      (傅浩译)


注释:

圣布里吉特节:2月1-2日,爱尔兰传统节日,庆祝春天的开始。

Old Biddy Talk 老比弟节谈话

作者:Paula Meehan

朗读:Ruth McCabe

音乐:Dowry

Old Biddy Talk

By Paula Meehan

Have you no home to go to…

The young mostly on one another’s screens
– but these two rapt in each other
at the boundary wall: that genetic imperative,
the force that through the pandemic
drives their flowering, is my spring rain,
is my restorer from the deep delved wells,
hauled to the healing light of this world
pure water tasting of gemstone & iron,
quartzite & gold:
starlight & planets,
the sun & the comets, the moon herself,
she sacred to Brigit, mirrored in my bucket.
My own breath, old spirit, stirring in the cowled
reflection of the earth geologic, old seas,
old forests wherein once we swung from tree
to waterlogged tree become shale, become coal,
underground tributaries to rivers of oil -

breath lit fuel in their veins. They are fire –
vestal and flame. They are immortal.


译作欣赏:


老比弟节谈话


保拉·梅汉


你无家可归吗……

 

年轻人大多在彼此的屏幕上

——但这两个人在界墙边彼此

凝视着对方:遗传的急需,

通过流行大疫

催他们开花的力量,是我的春雨,

是来自深井的令我复苏的甘露,

被吊到这个世界的治愈之光中,

有宝石和铁的味道,

有石英岩和黄金味道的纯净水:

星光和行星,

太阳和彗星,月亮本身——

她是布里吉特的圣物——映在我的水桶中。

我自己的呼吸、在地质特点明显的土地那戴风帽的

倒影中活动着的古老精灵、古老海洋、

在其中我们曾经从树上荡到浮木上的

古老森林,变成页岩,变成煤炭,

石油大河的地下支流——

 

呼吸点燃了他们血管中的燃料。他们是火——

贞女和火焰。他们是不朽的。

                                      (傅浩译)


注释:

1.比弟:草扎的人形偶像,在布里吉特节被人抬着游行以驱邪祈福。

2.布里吉特(St. Brigid, 451-525):爱尔兰的主保圣女,地位相当于我国的天后妈祖。

At Bridget’s Well 在布里吉井畔

作者:Doireann Ní Ghríofa

朗读:Osaro Azams

音乐:Syn

At Bridget’s Well

By Doireann Ní Ghríofa

When rain fell on a path of stone,
one by one, we appeared alone.

Each of us wore a different face,
but we were all the same –

drawn by ache to lift green latches,
drawn by want to walk the dark

passage. Past paper stares, we knelt
and wept, we who fed the well in rivulets,

whose plunged wrists trembled
with vessels of blue violets.

We each spoke a spell of stone
and in her gloom heard prayers turn poems.

Ask her, Bríd, what will be
come of us?

Listen. Liquid, the syllables;
the echo, luminous.


译作欣赏:


在布里吉特井畔


德丽安·尼·格里欧法


当雨水落在石头路上的时候,

一个接一个,我们独自出现。

 

我们每个人都戴着不同的面孔,

但我们都是一样的——

 

被疼痛牵引着,去扳起绿色的门闩,

被欲望牵引着,去走黑暗的

 

通道。掠过纸质的注视,我们跪下来

哭泣,我们把井水喂给小溪。

 

我们没入水中的手腕颤抖着,

连同用来舀水的蓝色紫罗兰。

 

我们每个人都说着石头的咒语

在她的阴暗中,听到的祈祷变成诗。

 

问问她,布里吉,我们会

变成什么样?

 

听。液体,音节;

回声,明亮的。

                                   (傅浩译)




译者简介

傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员兼博士研究生导师、英国米德尔塞克斯大学近代语言中心荣誉客座教授、北京外国语大学英语学院爱尔兰研究中心客座教授。曾在爱尔兰都柏林三一学院访学。著有《叶芝评传》《叶芝诗解》;译有《叶芝诗集》《乔伊斯诗全集》《二十世纪英语诗选》(其中包括谢默斯·希尼等十六位爱尔兰诗人的作品)等。曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院优秀科研成果奖。


爱尔兰驻华大使安黛文(H. E. Ambassador Ann Derwin) 对圣布里吉德节#WomeninLiterature活动的寄语:

从2月1号起至3月9日17:00截止,我们在线上公开征集女性创造力有关的故事短片。无论你是文学创作者、从业者、爱好者,还是在创意领域发光发亮的女性,我们邀请你同我们分享你的故事,可以是介绍你和你喜欢的文学作品的缘分,可以是你选择为之努力的事业的经历感悟,可以是你对生活中某一个瞬间的感悟或创作,甚至也可以朗读一首上述或你喜爱的爱尔兰女性作家的诗歌或文学作品片段,英文原文和中文译作均可。


你只需要用手机或相机录制一段时长不超过3分钟的短视频,在微博发布后@爱尔兰驻华大使馆 @单读 并加上话题Tag #WomeninLiterature#女性与文学 与我们进行互动。你也可以通过私信爱尔兰驻华大使馆微信公众号把你的视频和创作信息发送给我们。视频形式不限,我们非常欢迎具有创意和艺术感的表达!


继续滑动看下一个
爱尔兰驻华大使馆
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存